Trivia: Japonés en el episodio japonés

japan-02
『31ミヌトスの厚い本』 77ページ。

El célebre episodio en que los japoneses se apoderan del programa (“Japonés”, temp. 2, ep. 4) es uno de los favoritos de los fanáticos otakus, por todo el delirio que despliega hacia la cultura nipona y lo ininteligible de las intervenciones de los nuevos dueños. Hay gente que, en un intento de ir más allá, quiere averiguar que quieren decir los japoneses con todos sus incoherencias, pero la verdad es que casi todo el “japonés” del episodio era puro chamullo. Hay algunas excepciones:

  • el monstruo “Kaibutsu” se llamaba así porque kaibutsu en japonés significa monstruo;
  • cuando Tulio explica habla sobre lo que en verdad se tratan las noticias los japoneses dicen “¡shousoku!”, que es “noticias” en japonés.

Pero la mayoría no tiene sentido en ningún idioma o a lo más es una desvirtuación:

  • En el episodio los japoneses cambian la letra R por la L, pero en realidad en japonés sí se ocupa la letra R y la letra L no; los que hacen ese cambio son los chinos;
  • El kanji que ocupan de logotipo (楽) en japonés significa “facilidad” y “confort”. Podría ser una conceptualización de lo que genera el programa en sus televidentes, pero suena un poco gratuito;
  • Bodoque se presenta como “seishin usagi akai”, que es una traducción de “sagrado conejo rojo”, pero muy tosca;
  • al final de la pelea de Rombos Man las letras que en japonés que aparecen se supone que dicen “continuará” (つづく), pero aparece mal escrito; y
  • arroz en japonés en realidad se dice “Gohan” y no “Beikoku” como dice el Sr. Yokoshima (“Beikoku” significa “Estados Unidos”).

También muchas de las cosas que aparecen hacen referencia a paises distintos, como las letras de unos productos que aparecen en la nota del cactus-teléfono-gato son coreanas o en la nota de la cámara oculta aparece una pintura que tiene a las torres petronas, que en realidad se encuentran en Malasia. La música que ocupan en las notas del episodio es el más pintoresco ya que ninguna de las canciones está en japonés:

La música de la pelea de Rombos Man con el monstruo Kaibutsu es “Para para Sakura” de Aaron Kwok. Idioma: cantonés.

La música de la nota del “cactus-teléfono-gato” es una versión de “Anything Goes”, original de la película Indiana Jones y el templo de la perdición y que a su vez es cover en chino mandarín de la original en inglés sacada del musical Anything Goes. Abajo la versión de John Williams como aparece en la película de Indiana Jones.

La música de la nota de los niños con cabeza de caja es una versión de “Carol Anne’s Theme”, original de la banda sonora de la película Poltergeist, Abajo la versión original de Jerry Goldsmith (Idioma: n/a).

Y la música de la nota de la cámara oculta es “Todo lo que amo” de Víctor Manuel (Idioma: español).